Дети и английский язык

Я тут только недавно обратил внимание, что взаимоотношение детей и английского языка за последние годы весьма изменилось. Теперь он им даже роднее, чем… не-английский, понимаешь. А ведь так хорошо всё начиналось.

С тех пор как мы отправляли Сашу в первый класс, прошло три года, и в теперь уже четвёртом классе Александр Батькович ведёт себя как классический канадец. Вежливый, с безупречным канадским акцентом (about == эбэут), и удивительными презентационными скилами. Во время ежегодной школьно-детской конференции, во время которой спиногрызы показывают родителями и учителям заранее заготовленный Power Point со списком своих успехов и планов на будущее, обормот настолько чисто и внятно рассказывал про своё видение природы вещей, что мне со своим «Лет ми спик фром май харт» оставалось только умиляться.

Когда он ходит в какие гости или на детскую площадку, то со своими друзьями общается, разумеется, только по-английски. Что с буржуйскими детьми, что с советскими. В присутствии родителей они из вежливости ещё могут попытаться перейти на русский, но, если не пытаться модерировать дискуссию, мгновенно возвращаются в англосаксонское русло. С нами он всё ещё старается говорить по-русски, но всё-таки видно, что иногда ему было бы куда проще выпалить фразу на инглише.

Но я всё-таки надеюсь, что русский он не забудет. Всё-таки Саша рано и много начал читать, да и в местную языковую среду окунулся куда позже, чем его младший братец. Поэтому что если кто и забудет, как говорить по-русски наверняка, так это Давид.

Потому что Давид никогда толком на внятном русском и не разговаривал. То есть он излагал свои мысли на великом и могучем достаточно понятно, но с сильным детским акцентом. «Автобусик стой», и прочая милота. И если остальные дети из этого вырастают, то Давид в четыре года пошёл в канадский детский сад, и все свои лингвистические усилия направил на английский. У меня заняло два года, чтобы заметить, что по-английски он теперь говорит куда чище, чем по-русски. Блин, да он даже тот русский, который точно когда-то знал, понемногу стал забывать.

Наверное, это очень закономерно, потому что с братом он общается исключительно на инглише. Мы настаиваем, чтобы с нами он говорил по-русски, но когда дети играют вдвоём — кто ж там будет контролировать. Читать книги так, как Саша, он никогда не любил. Комиксы — это да, оно запоем, но исключительно на английском. Сказки-мультики — на нём же. Короче, не знаю я, на каком языке мы будем с ним общаться лет через пять, но уже сейчас его двуязычие выглядит как под угрозой.

Ну и самый мощный маркер отплытия детей от своей исторической родины я случайно заметил вчера. Поставил, значит, на ностальгической волне Ляписа Трубецкого да N.R.M. отслушать, как понял, что ни слова из белорусских текстов дети не понимают. Подпеть какому Rammstein или Pink Floyd — это запросто. А по-белорусски — без шансов. В общем, как теперь в глаза своей учительнице по белорусскому смотреть, непонятно.

2 комментария для “Дети и английский язык

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *